Всяко это лучше, чем два года тереть про мануал и ничего не иметь путного при этом. Словом, я в размере стоимости ОДНОЙ-ДВУХ страниц перевода готов участвовать. Кому-то это кроме меня интересно?
Когда решите какой лучше мануал перевести, могу помочь с переводом. Но есть несколько проблем:
1. Сразу скажу, хоть у меня с грамматикой все ок, проблемы с техническими терминами всеже могут быть. Т.е. хорошо бы, чтобы кто-нибудь из ГУРУ механики, почитал потом текст и сделал поправки. Я много читаю технической литературы на английском, но это все по программированию :)
По поводу того, что у одного слова 10 значений - я думаю такие тупиковые ситуации все-таки довольно редкие. Использование двусмысленных фраз - признак некачественного текста. Конторка себе рекламу делает вот и все.
2. Если мануал в отсканированном виде, как те что выложил besit, верстка какой я ее вижу превратится в ацкий гемор. Ну т.е. проще всего было бы работать с размеченной pdf-кой где можно тупо редактировать текст. А так придецо пересобирать картинки из кусков.
Тут варианта два, либо искать нормальный исходник с разметкой (такие обычно продают издатели книжек в качестве электронной версии), либо нужен кто-то, кто поможет распознать все это дело. Ну или вобще возьмется заменить текст на перевод.
В любом случае, переводить можно по главам, и вобще попробовать с одной какой-то главы.